terça-feira, 8 de julho de 2008


"Je voulais que l'immense majesté de la paix romaine s'étendît à tous, insensible et présente comme la musique du ciel en marche ; que le plus humble voyageur pût errer d'un pays, d'un continent à l'autre, sans formalités vexatoires, sans dangers, sûr partout d'un minimum de légalité et de culture ; que nos soldats continuassent leur éternelle danse pyrrhique aux frontières ; que tout fonctionnât sans accroc, les ateliers et les temples ; que la mer fût sillonnée de beaux navires et les routes parcourues par de fréquents attelages ; que, dans un monde bien en ordre, les philosophes eussent leur place et les danseurs aussi. Cet idéal, modeste en somme, serait assez souvent approché si les hommes mettaient à son service une part de l'énergie qu'ils dépensent en travaux stupides ou féroces ; une chance heureuse m'a permis de le réaliser partiellement durant ce dernier quart de siècle."


Marguerite Yourcenar - Mémoires d'Hadrien (page 197) - Éditions Gallimard, 1951


“Eu queria que a imensa majestade da paz romana se estendesse para todos, insensível e presente como a música da trilha do céu; que o mais humilde viajante pudesse vagar de um país, de um continente ao outro, sem formalidades vexatórias, sem perigos, sempre seguro de um mínimo de legalidade e de cultura; que nossos soldados continuassem suas eternas danças pirronistas nas fronteiras; que tudo funcionasse sem corrupção, os ateliês e os templos, que o mar fosse percorrido por belos navios e as estradas percorridas por freqüentes estalagens; que em um mundo bem ordenado, os filósofos tivessem seu lugar e os dançarinos também. Este ideal, em suma modesto, estaria bastante próximo se os homens colocassem nele parte da energia que eles empregam em trabalhos estúpidos ou ferozes, uma sorte feliz me permitiu que eu o realizasse parcialmente durante o último quarto de século.”

Marguerite Yourcenar IN: Memórias de Adriano



Tradução: Augusto Patrini Menna Barreto Gomes

Nenhum comentário: