Rainer Maria Rilke
L'Attente
1926
C'est la vie au ralenti,
c'est le cœur à rebours,
c'est une espérance et demie:
trop et trop peu à son tour.
C'est le train qui s'arrête en plein
chemin sans nulle station
et on entend le grillon
et on contemple en vain
penché à la portière,
d'un vent que l'on sent, agités
les prés fleuris, les prés
que l'arrêt rend imaginaires.
A Espera
1926
C'est la vie au ralenti,
c'est le cœur à rebours,
c'est une espérance et demie:
trop et trop peu à son tour.
C'est le train qui s'arrête en plein
chemin sans nulle station
et on entend le grillon
et on contemple en vain
penché à la portière,
d'un vent que l'on sent, agités
les prés fleuris, les prés
que l'arrêt rend imaginaires.
A Espera
Tradução Livre de Augusto Patrini Menna Barreto Gomes
É a vida em lentidão
é o coração ao contrário
é uma esperança e meia:
muito, muito pouco em seu ritmo.
É o trem que pára subitamente
caminho sem nenhuma estação
e se ouve sua forja
e se contempla em vão
suspenso na porta,
de um vento que se sente, agitado
os campos floridos, os campos
que a parada faz imaginárias.
Nenhum comentário:
Postar um comentário